Can a translation add something to the original?

Can a translation add something to the original?

Can a translation add something to the original? Sure, in translation, everything changes. Every word or phrase; every syllable, for that matter, will be different from the original text. This means there will be additions, of course, but it will also draw attention to certain things in the original.

Can the translator of the text do a back translation of the same text?

Back translation involves taking the translated version of a document or file and then having a separate independent translator (who has no knowledge of or contact with the original text) translate it back into the original language. Because of this, some back translations may feel artificial or unnaturally written.

Is it possible to achieve equivalence in translation?

This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units. According to his theory, ‘translation involves two equivalent messages in two different codes’ (ibid.:233).

Are translations original?

As a result, translations are rarely equivalent to the original. While Lefevere (1992a) also follows the view on translation as a cultural product of the target system, he addresses ideology and power which initiate the act of translation in his analysis.

READ:   What does you are such a pig mean?

What literary translators really translate?

A literary translator reproduces a non-literal rendition of the original text. It is all about how the translator perceives it. He/she rewrites the text from the beginning to the very end. This applies, for example, when an obvious expression is replaced by synonyms or the structure of sentences is changed.

Who can do back translation?

A back translation is usually performed by a translator who was not involved in the original translation into the target language. This person would have no prior knowledge of the objectives or its specific context, therefore a back translation will never be 100\% exactly the same as the original source text.

How is back translation done?

The back translation process looks like this: A linguist translates the original source text into the new language. Then the linguist translates the localized string back into the source language literally to convey the meaning of the translation.

What is Skopos theory in translation studies?

Skopos theory is a theory of translation by the German translator Vermeer in 1978. In this theory, the process of translation is determined by the function of the product. This is done by emphasizing the role of the translator as a creator of the target text (TT)and giving priority to purpose(skopos)of producing TT.

READ:   How much do Instagram affiliates make?

What language procedure replicates the same situation as in the original while using completely different wording?

In particular, it is argued that equivalence is viewed as a procedure in which the same situation is replicated as in the original but different wording is used (Vinay and Darbelnet, 1995, p. 32).

What is the relationship between translation and language?

Translation is generally seen to be related to Linguistics because like Linguistics whose object of study is language, Translation is also concerned with aspects of language and derives some of its principles from the general theory of language.

Can languages be translated?

There are more than 7,000 languages in the world, 4,000 of which are written. Yet only 100 or so can be translated by automated tools such as Google Translate. But many other languages still defy machine translation, including languages spoken by millions of people, such as Wolof, Luganda, Twi and Ewe in Africa.

What makes a translation different from the original?

Every word or phrase; every syllable, for that matter, will be different from the original text. This means there will be additions, of course, but it will also draw attention to certain things in the original. Every translation is an interpretative act, as well as a creative one.

READ:   What is the number one weight loss for men?

What is the difference between interpreting and translating a text?

The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

Can a translation be complete without human touch?

A translation cannot be complete without the human touch Machine translators use artificial intelligence and while it is developing day in day out, it can never match human intelligence. Machine translators are becoming more efficient and the quality of the translations produced are becoming more understandable.

Can a machine translator tell the difference between human and machine translation?

Only a human translation can tell the difference because the machine translator will just do the direct word to word translation. These human translators are soaked up in the culture and are able to pick slang and nuances in the text that machines cannot detect.