Table of Contents
- 1 How much should I charge for a translation?
- 2 How is translation of poetry different from translation of prose?
- 3 What are the problems faced by the translators while translating prose?
- 4 What is the best poem translation strategy?
- 5 What is problem of poetry in translation studies?
- 6 Should poetry be translated into verse?
- 7 Is it worth it to spend time on the translation of poetry?
- 8 What is the difference between translation and prose?
How much should I charge for a translation?
You can generally expect to earn between 0.04 USD to 0.08 USD per word for translation. Also, remember to set a minimum fee that is reasonable. This tends to be around $15 to $30 USD to mitigate for the accounting and administrative work that goes into even a small job.
How is translation of poetry different from translation of prose?
Poetry may use more metaphors, more indirect language to convey an experience, but then again, prose, in writing about the motions, leaves less room for interpretation. Depending on their own language, culture, and experience, each person would interpret the meaning of that word differently.
How much do literary translators charge?
Translation Rates When asked to specify the rate for their most recent book translation, responses for prose translators varied from $0 to more than $0.20 per word, with the two largest segments charging $0.00–$0.07 per word and $0.14 or $0.15 per word, closely followed by $0.10 per word.
What are the problems faced by the translators while translating prose?
There are several reasons why a prose translation might lose credence over time: Newer translations reveal or underscore weaknesses. New ideas and critical interpretations subvert the assumptions made by the translator.
What is the best poem translation strategy?
I mean that there are some rules to respect when you translate a poem:
- Stay Close to the Poem. Read the poem again and again until the words become second nature on your tongue.
- Know the poet. If you are lucky enough to pick a living poet to translate, write to him or her.
- Go for Grace.
- Be Wary.
- Take a Deep Breath.
Why is translating literature almost impossible?
What makes literary translation so difficult? The translation of literature differs greatly from other forms of translation. The sheer size of the texts involved in literary translation sets it apart. Tackling a translation that runs to hundreds of thousands of words is not a task for the faint-hearted.
What is problem of poetry in translation studies?
Basically, poetry translation should be semantic translation for a poem is typically rich with aesthetic and expressive values. The translator may face the linguistic, literary and aesthetic, and socio-cultural problems in translating it. The linguistic problems include the collocation and obscured syntactic structure.
Should poetry be translated into verse?
There is, surely, no other problem of translation that has generated so much heat, and so little light, among the normative critics. Poetry, says one, should be translated into prose. No, says a second, it should be translated into verse, for in prose its very essence is lost.
How to remember the difference between prose and poetry?
How to remember the difference. The best trick to remember the difference between these two is to understand their writing style, i.e. while prose is written ordinarily, poetry has aesthetic features, and so it has a distinctive writing pattern. Further, the prose is that form of language which expansively conveys a message or meaning by way
Is it worth it to spend time on the translation of poetry?
It is not worth while spending time on that, since there is a commercial and private production of translation of poetry, and thus a readers public ready to read such translated texts and to recognize, in a way, more or less perceivable traces of identity of this or that author.
What is the difference between translation and prose?
It is the “communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text” (Bhatia, 1992: 1,051). In brief, to translate is to pour meaning from one vessel to another one that is equivalent to the first. Whereas, prose represents ordinary speech or writing, without metrical structure.