What is the most difficult thing in poetry translation?

What is the most difficult thing in poetry translation?

Key words: translation, aesthetic values, expressive values, collocation, poetic structure, metaphorical expression, sounds. Translating literary works is, perhaps, always more difficult than translating other types of text because literary works have specific values called the aesthetic and expressive values.

What are the challenges in poetry translation?

Challenges in translating poetry

  • Rhyme: The Melody Element. The major challenges in translating poetry, as we have seen, are the devices and nuances that make poetry what it is.
  • Rhythm and Meter: The Pulse of Poetry.
  • Metaphors: Conjuring Images.
  • Other Devices.

What is the most difficult part of being a translator?

Style and voice:- The most difficult part of literary translation is keeping the tone, voice, fluency, descriptors, and skill of the original author present in the translated text. This becomes especially challenging when working with hundreds of thousands of words in a single book.

READ:   What energy conversion takes place in a wind-up radio?

What techniques are appropriate in translating poetry?

Andre Lafevere (in Bassnett-McGuire, 1980: 81-82) noted seven methods adopted by English translators in translating Catullus’s poems: phonemic translation, literal translation, metrical translation, verse-to-prose translation, rhymed translation, free verse translation, and interpretation.

What is poetry translation?

Poetry translation may be defined as relaying poetry into another language. Apart from transforming text, poetry translation also involves cognition, discourse, and action by and between human and textual actors in a physical and social setting. A poetry translation project usually aims to publicize a poet or poets.

How do you translate a poem?

translate the poem’s lines, conveying their word-by-word meaning; what the poem talks about. convey the poem’s affect, attempting to interpret and replicate the poet’s intended emotional response. maintain the poem’s meter (if it is metered). maintain the poem’s rhyme (if it is rhymed).

Why is translating idioms usually difficult?

Why translating idioms is tough They’re usually phrases or expressions that make no sense as separate words, but create a different meaning when put together. Idioms are rooted in the culture, history or general mindset of a society, making it hard for non-native speakers to grasp the meaning.

READ:   What can I do with a biology and chemistry A-level?

Do translators get paid a lot?

How Much Does an Interpreter and Translator Make? Interpreters and Translators made a median salary of $51,830 in 2019. The best-paid 25 percent made $71,590 that year, while the lowest-paid 25 percent made $37,740.

Why is it so difficult to translate literature?

While we cannot deny the importance of translating literature, the process of translation is difficult and involves a different process than regular content translation. It is one of the toughest among the types of translation works. One of the most obvious is the number of words, because most works contain hundreds of pages.

What are the challenges involved in poetry translation?

Translators involved in literary translations, especially poetry translation are very much challenged. There is the need to keep a balance to remain faithful to the original source with the requirement to create a work that is distinctive and unique, which will elicit the same feelings and reactions as the original work.

READ:   How cold is too cold for hammock camping?

Why is poetry so difficult to read?

Poetry is difficult because it consists of the serious compression of information in very few words. One must know the structure, form and literary devices to fully appreciate the work.

Is it difficult to translate a single word?

As literary translators will attest, a single word can be extremely troublesome. The author of a work of fiction has chosen that word for a good reason, so the translator must ensure that it is faithfully delivered in the target language. However, what if no direct translation is available?