Which translation of Odyssey is easiest to read?

Which translation of Odyssey is easiest to read?

If you want a translation that stays true to the greek and is easy to read, go for the Lattimore version. I think the Robert Fagles translation is fantastic.

How many English translations of the Odyssey are there?

Since the “Odyssey” first appeared in English, around 1615, in George Chapman’s translation, the story of the Greek warrior-king Odysseus’s ill-fated 10-year attempt to return home from the war in Troy to Ithaca and his wife, Penelope, has prompted some 60 English translations, at an accelerating pace, half of them in …

Is there a simplified version of the Odyssey?

Odyssey Abridged PDF This abridged version of Homer’s Odyssey has been prepared by Ian Johnston of Vancouver Island University, Nanaimo, British Columbia, Canada, from his translation of the complete poem (available at Odyssey, Table of Contents). This abridged translation is about forty percent of the original poem.

READ:   How effective is forskolin for weight loss?

What grade level is Homer’s Odyssey?

Grades 5-9
The Odyssey

Dewey 741.5
Interest Level Grades 5-9
Lexile Level GN520L
ATOS Level 3.7
AR Points 1

Which Odyssey translation should I read?

Generally speaking, the best and closest to the original in meter is Richard Lattimore’s translation of the Iliad & the Odyssey. I have read Chapman’s Homer (the version that was praised by Keats) as well as others.

Which translation of the Aeneid is best?

Ezra Pound, an impresario of exquisite taste, praised Douglas’s version for its fidelity to the Latin and its “richness and fervour,” and championed it as the best Aeneid translation (Emily Wilson, Passions and a Man, New Republic Online, 1/11/2007).

What is The Odyssey about short summary?

The Odyssey is Homer’s epic of Odysseus’ 10-year struggle to return home after the Trojan War. While Odysseus battles mystical creatures and faces the wrath of the gods, his wife Penelope and his son Telemachus stave off suitors vying for Penelope’s hand and Ithaca’s throne long enough for Odysseus to return.

READ:   How are phylogenetic relationships shown?

How old should you be to read the Odyssey?

The inclusion of greek gods highlights that the novel was written earlier, meaning the language used may be difficult for some to interpret. I would mostly recommend this epic to teens 15 and older, not because of the language used but moreso the level of maturity needed to understand the sensuality used in the novel.

How long is Homer’s Odyssey?

12,109 lines
The Odyssey is 12,109 lines composed in dactylic hexameter, also called Homeric hexameter.

What translation of the Iliad is best?

The Fagles translation is far and away the best English translation, in my opinion. The rhythm and flow of his free verse is impeccable. That said, I encourage people to check out my own ongoing translation, in which I am attempting to reproduce the original meter of the Greek.

What is the most accurate translation of the Odyssey?

The Odyssey is a poem. It’s not longer the fashionable way to go. Lattimore tends to be both the most poetic and most accurate (as I’m told). On the other hand, his greater achievement is The Iliad. Reading between translations — Lattimore and Fagels may work best for The Odyssey.

READ:   What is the perfect time to pray at night?

What do you think about Robert Fagles translation of the Iliad/ Odyssey?

Robert Fagles translation was truly awesome and his translation of The Odyssey was quite stirring . Can not really comment on The Iliad as I haven’t actually started reading it yet . I have read the introduction though , but I am confident it will be an awesome read . Of course this is the only translation I have read so far .

What do you think of the Iliad and the Odyssey?

His Iliad and Odyssey are truly wonderful, vibrant works of poetry. Robert Fagles translation was truly awesome and his translation of The Odyssey was quite stirring . Can not really comment on The Iliad as I haven’t actually started reading it yet .

Is the Odyssey written in prose or verse?

Though the Odyssey is originally in verse, most modern readers (I think it’s fair to assume) find prose more immediately accessible, since that’s what we’re generally used to. However, if you’d like a verse translation (that’s also a little more flexible with the Greek than Hammond), I’ve heard good