How do you translate poetry?

How do you translate poetry?

translate the poem’s lines, conveying their word-by-word meaning; what the poem talks about. convey the poem’s affect, attempting to interpret and replicate the poet’s intended emotional response. maintain the poem’s meter (if it is metered). maintain the poem’s rhyme (if it is rhymed).

What are challenges of translation?

Some of the most common challenges of translation include:

  • Translating Language Structure.
  • Translating Idioms and Expressions.
  • Translating Compound Words.
  • Missing Names In Translation.
  • Two-Word Verbs.
  • Multiple Meanings In Translation.
  • Translating Sarcasm.

What are the challenges of translating literature?

Difficulties of Literary Translation

  • (1) Translating without Changing the Original Tones of the Author.
  • (2) Culturally-Specific Expression.
  • (3) Play-on-words and Tongue Twisters.
  • (4) Dialects and Slang.
  • (1) Read the Original Book.
  • (2) Translate and Self-Review the Translation.
  • (3) Edit the Translated Version.
  • (4) Proofread.
READ:   Why are stem cells illegal in the US?

What does it mean to translate poetry?

Poetry translation may be defined as relaying poetry into another language. Apart from transforming text, poetry translation also involves cognition, discourse, and action by and between human and textual actors in a physical and social setting. A poetry translation project usually aims to publicize a poet or poets.

How can I translate a poem into English?

I mean that there are some rules to respect when you translate a poem.

  1. Stay Close to the Poem. Read the poem again and again until the words become second nature on your tongue.
  2. Know the poet. If you are lucky enough to pick a living poet to translate, write to him or her.
  3. Go for Grace.
  4. Be Wary.
  5. Take a Deep Breath.

Why is it so difficult to translate poems?

At the same time, the translator must also be able to transfer the emotions and thoughts of the poet. To add up more to the difficulty of translating poems, there are other characteristics that are unique to a poem such as rhymes, meter, rhythm and expressions that are not found in other literary pieces.

READ:   How do you knowingly or unknowingly damage our environment?

Is it easier to translate rhythm or rhyme?

The rhythmic qualities of poetry are relatively easier to translate because it is merely a matter of matching the number of syllables in each line. However, when actually translating poetry, rhythm, too, may challenge the translator to find meaningful words that match in terms of rhythm as well as rhyme.

What is a poet translator?

A poet translator is a xenophiliac. A translator spends a life asking y, but the I (even puffed up as the one Creator Eye) knows it’s for u. Good translation of poetry is essential to a hungry reader in a decent book store and to a global village of letters.

Is there such a thing as perfect translation?

And because there are no perfect word equivalents between languages, or even within the same language (as Borges proves in his story of the mad Menard), perfection in translation is inconceivable. Yet translation of poetry is conceivable.